Conjugación Oler
Spanish Language Stack Exchange es un sitio de preguntas y respuestas para lingüistas, profesores, estudiantes y entusiastas de la lengua española en general que desean discutir los puntos más delicados del idioma. Sólo se necesita un minuto para registrarse.
Yo pensaría que «a» implica que el olor o el sabor va de ti al objeto, mientras que «de» describiría mejor que va del objeto a ti. ¿Cómo piensan los hispanohablantes sobre esta preposición? ¿Es simplemente «la forma de las cosas» o hay una forma intuitiva de entenderla? ¿Se pueden utilizar otras preposiciones con estos verbos o debe ser «a» exclusivamente?
Pero en este caso, se está hablando de una propiedad de la miel y no del acto de degustar como se puede decir «el color de la miel no me gusta», no está relacionado con las percepciones o la sensación, por lo que el caso y el uso es diferente.
El uso de las preposiciones es muy idiomático, tanto en inglés como en español; con esto quiero decir que como nativo te suenan bien, pero cuando estás aprendiendo el idioma, muchas veces no tienen sentido o parecen arbitrarias (al menos, a mí me ha pasado). Y, bueno, supongo que lo son.
Significado de Oler
HomeQ&A «The flower smells nice» – can I use oler? «The flower smells nice» – can I use oler?1voteSé que puedo decir «la flor tiene una aroma buena», pero ¿hay alguna forma de usar oler para traducir «la flor huele bien»?
actualizado el 1 de JUNIO de 2011editado por Stadtposteado por StadtLo siento, supongo que tendrás que cortar y pegar el enlace al diccionario merriam-webster. – Stadt, ABR 15, 2011Stadt – ¡gracias! – SiempreAprendo, ABR 15, 2011Impresionante – gracias por arreglar esos enlaces – ¡¡Eres lo máximo! – SiempreAprendo, ABR 15, 20113votes «Estoy bastante seguro de que no puedo decir:
Puedes decir absoluta y positivamente «las flores huelen»; el verbo transitivo «oler» representa la facultad de percibir olores, pero el verbo intransitivo «oler» habla de algo o alguien que emite olor/es.
actualizado ABR 15, 2011posted by ian-hillExactamente – las flores tienen un olor. En inglés se puede decir «the flower smells nice», y no significa que la flor esté oliendo. Pero no conozco la estructura de la frase en español – ¿dónde está lazarus1907 cuando se necesita una buena lección de gramática? – SiempreAprendo, ABR 15, 20110votes¿Hay algún hispanohablante por aquí que pueda ayudar con esto?
Olor en pasado español
@Arsenic14 hola, puedes decir »uff apesta este lugar» o que es ese olor tan asquerosoHablando como un nativoPero si quieres decir algo más educado podrías decirOye esto huele horrible cambiemos de lugar por favorEspero que te haya ayudado
@Arsenic14 hola, puedes decir »uff apesta este lugar» o que es ese olor tan asquerosoHablando como un nativoPero si quieres decir algo más educado podrías decirOye esto huele horrible cambiemos de lugar por favorEspero que te haya ayudado
El símbolo de Nivel de Idioma muestra la competencia de un usuario en los idiomas que le interesan. Establecer tu Nivel de Idioma ayuda a otros usuarios a ofrecerte respuestas que no sean demasiado complejas ni demasiado simples.
Oler en español
Esta es una lista de frases, palabras y argot utilizados en Puerto Rico. Hay muchas frases que son divertidas en un lugar y no significan nada en otro país que habla el español estándar. Aquí hay una lista de la jerga comúnmente usada en Puerto Rico, con notas de uso y una traducción suelta al idioma inglés:
Generalmente se usa como conjunción para tender un puente entre pensamientos) – Viene de «muchacho», que significa «chico», o más estrechamente relacionado con «hombre» en el argot inglés, como en hey man, what’s up. Acho y Chacho son dos abreviaturas de la misma palabra.
En alusión al luchador profesional puertorriqueño talón, se dice a alguien que no era de buena fe o que ha traicionado a otra persona. Se usa igual que Bregaste cajita e pollo, («lo manejaste como una caja de pollo frito»).
junto con sus muchos adjetivos, como colgar, colgar y otros, como en me colgué (colgué o colgar, cuando se le dice a un estudiante que está fracasando en la escuela, es una crítica). Literalmente significa «estar colgado», pero la traducción correcta del significado y uso sería he suspendido en la escuela